ในยุคโลกาภิวัตน์และการก้าวสู่ความเป็น รัฐบาลดิจิทัล (Digital Government) ข้าราชการและเจ้าหน้าที่ของรัฐไทยต้องเผชิญกับภารกิจที่มีความเป็นสากลมากขึ้น ไม่ว่าจะเป็นการต้อนรับคณะผู้แทนต่างประเทศ การเข้าร่วมประชุมระดับนานาชาติ หรือการจัดทำเอกสารความร่วมมือข้ามพรมแดน
ปัญหาที่พบบ่อยคือ “ภาษาอังกฤษราชการ” (Official English) มีบริบทที่เคร่งครัดและแตกต่างจากภาษาอังกฤษทั่วไปอย่างสิ้นเชิง การใช้คำศัพท์ผิดพลาด โดยเฉพาะเรื่อง “ชื่อตำแหน่ง” (Position Titles) หรือ “ลำดับชั้นหน่วยงาน” (Hierarchy) อาจนำไปสู่ความเข้าใจผิดทางการทูต (Diplomatic Misunderstanding) หรือความผิดพลาดในทางกฎหมายได้
B-Tools Training (บีทูลส์ เทรนนิ่ง) จึงได้จัดทำ “Super Guide” ฉบับนี้ขึ้น เพื่อรวบรวมคำศัพท์ราชการ ชื่อตำแหน่ง และศัพท์เทคนิคที่จำเป็น แยกหมวดหมู่ให้ชัดเจน เพื่อให้เป็นแหล่งอ้างอิง (Reference) ที่ดีที่สุดสำหรับข้าราชการ พนักงานรัฐวิสาหกิจ และภาคเอกชนที่ต้องติดต่อกับภาครัฐ
ชื่อตำแหน่งข้าราชการฝ่ายบริหารและฝ่ายการเมือง (Administrative & Political Positions)
การเรียกขานตำแหน่ง (Title) คือจุดเริ่มต้นของการให้เกียรติ การแปลชื่อตำแหน่งต้องอ้างอิงตามทำเนียบราชการไทย
1.1 ตำแหน่งฝ่ายการเมืองและระดับสูง (Political & High-Ranking Officials)
-
Prime Minister: นายกรัฐมนตรี
-
Deputy Prime Minister: รองนายกรัฐมนตรี
-
Minister attached to the Prime Minister’s Office: รัฐมนตรีประจำสำนักนายกรัฐมนตรี
-
Minister of…: รัฐมนตรีว่าการกระทรวง…
-
Deputy Minister of…: รัฐมนตรีช่วยว่าการกระทรวง…
-
Political Official: ข้าราชการการเมือง
-
Advisor to the Minister: ที่ปรึกษารัฐมนตรี
-
Secretary to the Minister: เลขานุการรัฐมนตรี
-
Government Spokesperson: โฆษกประจำสำนักนายกรัฐมนตรี
-
Member of Parliament (MP): สมาชิกสภาผู้แทนราษฎร (ส.ส.)
-
Senator: สมาชิกวุฒิสภา (ส.ว.)
1.2 ตำแหน่งข้าราชการพลเรือนสามัญ (Civil Servants – Executive Level)
กลุ่มตำแหน่งบริหารระดับสูง (High-Level Executive) ที่มักสับสนในการแปล:
-
Permanent Secretary: ปลัดกระทรวง (ข้าราชการประจำเบอร์ 1 ของกระทรวง)
-
Deputy Permanent Secretary: รองปลัดกระทรวง
-
Director-General: อธิบดี (หัวหน้าส่วนราชการระดับกรม)
-
Deputy Director-General: รองอธิบดี
-
Secretary-General: เลขาธิการ (เช่น เลขาธิการ ก.พ., เลขาธิการ อย.)
-
Inspector-General: ผู้ตรวจราชการ
-
Governor: ผู้ว่าราชการจังหวัด
-
Vice Governor: รองผู้ว่าราชการจังหวัด
-
District Chief Officer: นายอำเภอ
1.3 ตำแหน่งสายงานปฏิบัติการและอำนวยการ (Operational & Director Level)
-
Director: ผู้อำนวยการ (ระดับกอง/สำนัก)
-
Head of… / Chief of…: หัวหน้า… (ฝ่าย/กลุ่มงาน)
-
Officer: เจ้าหน้าที่ (คำกลางๆ ใช้ต่อท้ายชื่อสายงาน)
-
Plan and Policy Analyst: นักวิเคราะห์นโยบายและแผน
-
Foreign Relations Officer: นักวิเทศสัมพันธ์
-
Legal Officer: นิติกร
-
Human Resource Officer: นักทรัพยากรบุคคล
-
General Administration Officer: เจ้าพนักงานธุรการ
-
Finance and Accounting Officer: นักวิชาการเงินและบัญชี
-
Public Relations Officer: นักประชาสัมพันธ์
-
Scientist: นักวิทยาศาสตร์
-
Engineer: วิศวกร
-
1.4 สถานะการจ้างงาน (Employment Status)
-
Civil Servant: ข้าราชการ
-
Government Employee: พนักงานราชการ
-
Permanent Employee: ลูกจ้างประจำ
-
Temporary Employee: ลูกจ้างชั่วคราว
-
State Enterprise Employee: พนักงานรัฐวิสาหกิจ
“สำหรับผู้บริหารระดับสูงที่ต้องใช้ภาษาอังกฤษในการเจรจาความร่วมมือระหว่างประเทศ หรือการต้อนรับอาคันตุกะต่างประเทศ ท่านสามารถดูรายละเอียด [หลักสูตรภาษาระดับสูงสำหรับผู้บริหาร (Executive Training)] ที่เน้นความสง่างามและถูกต้องตามหลักสากล”
โครงสร้างและการปกครองส่วนท้องถิ่น (Local Administration)
โครงสร้างการปกครองของไทยมีความซับซ้อน คำศัพท์กลุ่มนี้จำเป็นมากเมื่อต้องอธิบายให้ชาวต่างชาติเข้าใจระบบ “ส่วนกลาง-ส่วนภูมิภาค-ส่วนท้องถิ่น”
2.1 องค์กรปกครองส่วนท้องถิ่น (Local Administrative Organizations – LAOs)
-
Provincial Administrative Organization (PAO): องค์การบริหารส่วนจังหวัด (อบจ.)
-
Chief Executive of the PAO: นายกองค์การบริหารส่วนจังหวัด
-
-
Sub-district Administrative Organization (SAO): องค์การบริหารส่วนตำบล (อบต.)
-
Chief Executive of the SAO: นายกองค์การบริหารส่วนตำบล
-
-
Municipality: เทศบาล
-
City Municipality: เทศบาลนคร
-
Town Municipality: เทศบาลเมือง
-
Sub-district Municipality: เทศบาลตำบล
-
Mayor: นายกเทศมนตรี
-
Municipal Clerk: ปลัดเทศบาล
-
2.2 เขตการปกครอง (Administrative Divisions)
-
Province: จังหวัด
-
District: อำเภอ
-
Sub-district: ตำบล
-
Village: หมู่บ้าน
-
Community: ชุมชน
โครงสร้างหน่วยงานราชการส่วนกลาง (Central Administration)
การเรียงลำดับหน่วยงาน (Hierarchy) ในภาษาอังกฤษ นิยมเรียงจาก หน่วยย่อย -> หน่วยใหญ่ (Small to Large)
| ชื่อไทย | ภาษาอังกฤษ | คำอธิบาย |
| กระทรวง | Ministry | หน่วยงานสูงสุด (e.g., Ministry of Interior) |
| กรม | Department | หน่วยงานหลักภายใต้กระทรวง (e.g., Department of Lands) |
| สำนักงาน (เทียบเท่ากรม) | Office | e.g., Office of the Permanent Secretary |
| สำนัก | Bureau / Office | หน่วยงานภายในกรม |
| กอง | Division | หน่วยงานหลักระดับกอง |
| สถาบัน | Institute | หน่วยงานวิชาการ/ฝึกอบรม |
| กลุ่ม / ฝ่าย | Group / Section | หน่วยงานย่อยภายในกอง |
| งาน | Sub-section / Unit | หน่วยงานระดับปฏิบัติการ |
ดูหลักสูตร “English for Government Officials (ภาษาอังกฤษสำหรับข้าราชการ)“ ที่ออกแบบเนื้อหาตามบริบทงานราชการไทยโดยเฉพาะ
การจัดซื้อจัดจ้างและการงบประมาณ (Procurement & Budgeting)
ศัพท์หมวดนี้มีความสำคัญสูงสุดในเชิงกฎหมายและการเงิน โดยเฉพาะในโครงการที่ต้องเปิดประมูลระดับนานาชาติ
4.1 กระบวนการงบประมาณ (Budgeting)
-
Fiscal Year: ปีงบประมาณ (ของไทยเริ่ม 1 ต.ค. – 30 ก.ย.)
-
Budget Allocation: การจัดสรรงบประมาณ
-
Disbursement: การเบิกจ่ายเงิน
-
Expenditure: รายจ่าย
-
Fund: กองทุน
-
Grant / Subsidy: เงินอุดหนุน
-
Audit: การตรวจสอบบัญชี/งบประมาณ
4.2 การจัดซื้อจัดจ้าง (Procurement)
-
Public Procurement: การจัดซื้อจัดจ้างภาครัฐ
-
Terms of Reference (TOR): ข้อกำหนดขอบเขตของงาน
-
Bidding / Tender: การประกวดราคา / การประมูล
-
E-bidding: การประกวดราคาอิเล็กทรอนิกส์
-
Spec / Specification: รายละเอียดคุณลักษณะเฉพาะ
-
Contractor: ผู้รับจ้าง / คู่สัญญา
-
Vendor / Supplier: ผู้ขาย / ผู้จัดหา
-
Outsource: การจ้างเหมาบริการจากภายนอก
-
Inspection Committee: คณะกรรมการตรวจรับพัสดุ
-
Performance Guarantee: หลักประกันสัญญา
-
Penalty: ค่าปรับ
กฎหมายและระเบียบราชการ (Laws & Regulations)
การอ้างอิงกฎหมายต้องใช้คำศัพท์ที่ระบุลำดับศักดิ์ (Hierarchy of Laws) ได้ถูกต้อง
-
Constitution: รัฐธรรมนูญ
-
Organic Act: พระราชบัญญัติประกอบรัฐธรรมนูญ
-
Act: พระราชบัญญัติ (พ.ร.บ.)
-
Emergency Decree: พระราชกำหนด (พ.ร.ก.)
-
Royal Decree: พระราชกฤษฎีกา
-
Ministerial Regulation: กฎกระทรวง
-
Rule / Regulation: ระเบียบ / ข้อบังคับ
-
Notification / Announcement: ประกาศ
-
Order: คำสั่ง
-
Official Gazette / Royal Gazette: ราชกิจจานุเบกษา
-
Code of Ethics: ประมวลจริยธรรม
-
Disciplinary Action: การดำเนินการทางวินัย
การทูตและความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ (Diplomacy & International Relations)
สำหรับหน่วยงานที่มีภารกิจด้านวิเทศสัมพันธ์ (Foreign Affairs)
6.1 ตำแหน่งและหน่วยงานทูต
-
Embassy: สถานเอกอัครราชทูต
-
Consulate-General: สถานกงสุลใหญ่
-
Ambassador: เอกอัครราชทูต
-
Consul-General: กงสุลใหญ่
-
Chargé d’affaires: อุปทูต (ผู้รักษาการแทนเอกอัครราชทูต)
-
Attaché: ผู้ช่วยทูต (เช่น Military Attaché – ผู้ช่วยทูตทหาร)
-
Diplomat: นักการทูต
-
Delegation: คณะผู้แทน
6.2 ความตกลงและพิธีการ
-
Memorandum of Understanding (MOU): บันทึกความเข้าใจ (ข้อผูกพันหลวมๆ)
-
Memorandum of Agreement (MOA): บันทึกข้อตกลง (มีผลผูกพันมากกว่า MOU)
-
Bilateral Agreement: ความตกลงทวิภาคี (2 ฝ่าย)
-
Multilateral Agreement: ความตกลงพหุภาคี (หลายฝ่าย)
-
Ratification: การให้สัตยาบัน
-
Protocol: พิธีการทูต
-
Courtesy Call: การเข้าเยี่ยมคารวะ
-
State Visit: การเยือนอย่างเป็นทางการ (ระดับประมุข)
การประชุมราชการ (Official Meetings)
ศัพท์ทางการที่ใช้ในวาระการประชุม (Agenda) และรายงานการประชุม (Minutes)
-
Chairperson / Chairman: ประธานในที่ประชุม
-
Secretariat: ฝ่ายเลขานุการ
-
Quorum: องค์ประชุม (จำนวนคนที่ครบตามระเบียบให้เริ่มประชุมได้)
-
Motion: ญัตติ (ข้อเสนอเพื่อให้ที่ประชุมพิจารณา)
-
Resolution: มติที่ประชุม
-
Unanimous Resolution: มติเอกฉันท์
-
-
Abstain: งดออกเสียง
-
Veto: ยับยั้ง (การใช้สิทธิ์คัดค้าน)
-
Adjourn: ปิดการประชุม / เลื่อนการประชุม
-
Plenary Session: การประชุมเต็มคณะ
-
Retreat: การประชุมนอกสถานที่ (แบบไม่เป็นทางการมาก)
คำกริยาที่ใช้บ่อยในหนังสือราชการ (Official Verbs Glossary)
การเลือกใช้คำกริยา (Verbs) ที่ถูกต้อง จะช่วยให้หนังสือราชการดูมีน้ำหนักและเป็นทางการ
| คำกริยา (Verb) | ความหมาย | ตัวอย่างการใช้ |
| Acknowledge | รับทราบ | We acknowledge receipt of your letter. |
| Appoint | แต่งตั้ง | To appoint a committee. |
| Approve | อนุมัติ | The Cabinet approved the proposal. |
| Authorize | มอบอำนาจ | I am authorized to sign. |
| Collaborate | ร่วมมือ | We aim to collaborate with international agencies. |
| Comply with | ปฏิบัติตาม | Please comply with the new regulation. |
| Coordinate | ประสานงาน | To coordinate the project. |
| Designate | มอบหมาย / กำหนด | To designate a representative. |
| Disseminate | เผยแพร่ (ข้อมูล) | To disseminate information to the public. |
| Endorse | รับรอง / เห็นชอบ | The meeting endorsed the draft. |
| Facilitate | อำนวยความสะดวก | To facilitate trade and investment. |
| Implement | ดำเนินการ / นำไปปฏิบัติ | To implement the policy. |
| Propose | เสนอ | To propose a budget plan. |
| Revoke | เพิกถอน | The order was revoked. |
| Submit | ยื่น / ส่ง (เอกสาร) | Please submit the report by Friday. |
นโยบายและการพัฒนา (Policy & Development)
คำศัพท์ที่พบบ่อยในแผนยุทธศาสตร์ชาติและเอกสารนโยบาย
-
National Strategy: ยุทธศาสตร์ชาติ
-
Roadmap: แผนแม่บท / แผนที่นำทาง
-
Action Plan: แผนปฏิบัติการ
-
Master Plan: แผนแม่บทหลัก
-
Key Performance Indicator (KPI): ตัวชี้วัดผลการดำเนินงาน
-
Good Governance: ธรรมาภิบาล
-
Transparency: ความโปร่งใส
-
Accountability: ความรับผิดชอบ (ตรวจสอบได้)
-
Sustainable Development Goals (SDGs): เป้าหมายการพัฒนาที่ยั่งยืน
-
Public Hearing: ประชาพิจารณ์
-
Stakeholder: ผู้มีส่วนได้ส่วนเสีย
-
Public-Private Partnership (PPP): การร่วมลงทุนระหว่างภาครัฐและเอกชน
คำย่อหน่วยงานไทยที่พบบ่อย (Common Acronyms)
เมื่อต้องเขียนทับศัพท์ชื่อหน่วยงานไทยในเอกสารภาษาอังกฤษ
-
NESDC: สภาพัฒน์ฯ (สำนักงานสภาพัฒนาการเศรษฐกิจและสังคมแห่งชาติ)
-
BOI: บีโอไอ (สำนักงานคณะกรรมการส่งเสริมการลงทุน)
-
EEC: อีอีซี (โครงการเขตพัฒนาพิเศษภาคตะวันออก)
-
OCSC: สำนักงาน ก.พ. (สำนักงานคณะกรรมการข้าราชการพลเรือน)
-
TAT: ททท. (การท่องเที่ยวแห่งประเทศไทย)
-
MFA: กระทรวงการต่างประเทศ
-
MOI: กระทรวงมหาดไทย
-
MOC: กระทรวงพาณิชย์
-
MOF: กระทรวงการคลัง
บทสรุป: ความถูกต้องคือเกียรติภูมิของหน่วยงาน
การใช้ คำศัพท์ราชการและชื่อตำแหน่งภาษาอังกฤษ ได้อย่างถูกต้องและแม่นยำ ไม่ใช่เพียงแค่เรื่องของการสื่อสาร แต่เป็นเรื่องของ “Protocol” (พิธีการ) และ “Professionalism” (ความเป็นมืออาชีพ) ซึ่งสะท้อนถึงภาพลักษณ์ของหน่วยงานและประเทศไทยในเวทีสากล
คู่มือฉบับนี้รวบรวมคำศัพท์กว่า 1,500 คำและวลีที่สำคัญ เพื่อให้ข้าราชการและผู้ที่เกี่ยวข้องสามารถนำไปใช้อ้างอิงได้อย่างมั่นใจ ไม่ว่าจะในการร่างหนังสือราชการ การต้อนรับอาคันตุกะ หรือการเจรจาความร่วมมือ
หากหน่วยงานของท่านต้องการยกระดับทักษะภาษาอังกฤษให้กับบุคลากรอย่างเป็นระบบ ทั้งการเขียนหนังสือราชการ (Official Correspondence) การพูดในที่ประชุม (Meeting Skills) และการใช้ภาษาอังกฤษสำหรับพิธีการ
“B-Tools Training มีประสบการณ์ในการจัดอบรมภาษาอังกฤษให้หน่วยงานภาครัฐและรัฐวิสาหกิจ เราพร้อมให้บริการ [จัดฝึกอบรม In-House Training] ที่สามารถออกแบบหลักสูตรให้สอดคล้องกับพันธกิจและบริบทของหน่วยงานราชการของท่าน”
Last Updated on February 8, 2026


